2013年6月26日水曜日

例文の大事さを思い出させられた

日本語を勉強し始めたとき、自分でいろんなことを読んでみました。日本語のかなと漢字に触れて、普通に読めるようになっていました。ちょっと下手くそにしましたから、上達は遅いほうでしたが、少しでも毎日読んで、慣れてきました。

勉強し始めてから、3年。大学の日本語講座で、日本人の留学生より手書きの手紙が受けました。先生はコピーして学生の皆に配って朗読させます。私は手を上げて朗読してみます。読み始めて一分ぐらい。先生に止めさせられます。あまり気にせずに着席します。

授業が終わったら、先生に呼ばれて、「君と少し話をしたい」と言われます。何が起こったか私は疑います。

「君を止めさせてもらった理由を教えます。君は非常に上手だったと思います。悪くないと思いますが、今日の学生の顔つきを見たら、皆は君をうらやんでいたようでした。いじめになりそうだったから君を止めさせてもらいました。」

今日、「例文」の講座を作っています。参考のため、特別なホームページをもう一度確認します。そうすると、上に述べた話と似ている経験が載せてあって、やっぱり例文は大事です。

2013年6月21日金曜日

On Public Transit

Someone decided to poke me. So the poked guy comes in. Joraumirc knows me as the guy who is an ardent supporter of public transit.

Public transit done right is very difficult. The first issue is whether we put public transit before the people use it or we wait for people to use it and then we add more public transit. Well, it's actually fairly simple and easy : to make a public transit system work, you need to have it available before it is used; this will always lead to an investment that will cause some sort of temporary deficit; but when done a step at a time, and slowly, it is highly profitable. (Tokyo did it...)

Yet, the Shinkansen is NOT a good example of public transit. While it is a good replacement for planes in highly populated megalopolises (like the whole Tokyo-Nagoya-Osaka-Hiroshima-Fukuoka line), it's pretty much useless as public transit (though it might turn out useful in the future for growing Tokyo, but for other reasons).

Public Transit Done Right also involves another detail. And, in the world, I believe we only have Tokyo as a good example. Downtown Montreal is not the result of highways or congestion; it is the result of how Public Transit is planned in the city. There is the saying that all Roads lead to Rome. Well, in Montreal, all buses lead to the subway, and all subways (except the lonely blue line) leads to Berri-UQAM. There is no other center in the city, with public transit. So the further you are from Berri-UQAM, the further you are from Montreal's urbanistic center.

Concentration like this is not a bad thing; only in great concentrations can you have specialized shops like Yodobashi Camera. But, at one point, this leads to people concentrating ever further, if you cannot create other centers. Tokyo is probably the only example in the world where you actually have more than one downtown. And the reason why is because All Paths lead to All Centers. There is almost no difference between going to Tokyo or Shinjuku. Except between the two stations, all other lines eventually lead to both places, even if they are seperated by 5km of more-or-less downtown. And using those two centers, and creating further secondary centers, they created the Yamanote, which leads to having a huge line that works like a whole downtown.

But while Tokyo is an example, I cannot say it is perfect : they stoped at the Yamanote, and they are now going through the same issues as downtown Montreal, except on 10 times the scale. They would have to further develop this grid that leads everywhere you wish, and let it grow even further. (But Tokyo, however, is not an example of economic efficiency; despite have three times the population of London or New York, Tokyo is behind both of them economically; they are doing something wrong, and I have come to witness the things they are doing wrong.)

So, Joraumirc, it is not as simple as "let's create a secondary center in X place", you need paths (notice the plural, it cannot only be coming from downtown) that lead there. Secondary centers will mostly attract less-specialized services, leaving downtown to more specialized services. So if you want a new downtown like Shinjuku, you need to create a new center where all paths (including the current ones) lead there. In Montreal (agglomeration, or city-region), the easiest is Lionel-Groulx. Have the yellow line lead all the way to Lionel-Groulx, and you have your second center.

I could say more, but I am currently at work, so I will leave it to this :)

2013年6月19日水曜日

La grande différence entre discrimination et xénophobie

Concernant beaucoup de gens au Japon, il y a dans la tête de bien des Japonais l'idée que "discrimination" = "hair la personne du fait d'une différence physiologique". En gros, ils mettent dans un même lot "discrimination" et "xénophobie". Si tu ne hais pas, peu importe ce que tu fais ou pense, il n'y a pas de discrimination.

Il y a, évidemment, une relation indéniable entre les deux : un xénophobe va nécessairement faire de la discrimination puisqu'il va systématiquement détester ce qui est plus ou moins différent de lui. Mais tu n'as pas besoin de xénophobie pour faire de la discrimination. Faire de la discrimination, c'est de prendre un certain groupe et de le traiter différemment pour une certaine raison.

C'est ce que ce gars-là fait, et c'est la norme au Japon. Simplement hier soir (pour vous, ce matin), j'ai eu le plaisir d'être invité à quelque chose qui, normalement, est exclusivement pour des japonais natifs. C'est un cours pour apprendre aux Japonais comment guider les non-natifs dans la langue japonaise. J'ai été invité là tout simplement parce que le groupe de ma ville me considère carrément quasi-natif en langue japonaise et me veulent pour guider les non-natifs.

Les gens de mon propre groupe sont fortement au courant de mon niveau de japonais. Ils veulent d'ailleurs que je guide un cours de prononciation (l'ironie, concernant par quel programme je travaille au Japon) pour les jeunes adultes, en utilisant des chansons d'anime et en utilisant d'autres vidéos etc. On me parle exclusivement en japonais. S'il y a un mot que je ne comprends pas, je demande, et voilà, c'est fini. I am one of them, one of us.

Mais quand je suis arrivé au cours hier soir, j'ai causé (comme d'habitude) la commotion générale. Mais j'ai été rapidement intégré; c'était la première fois qu'ils avaient un non-Japonais dans la salle, mais ils ont bien vu que mon japonais était fortement natif. Mais en plein milieu du cours, un invité spécial est arrivé pour parler un peu de comment occuper les enfants d'adultes qui apprennent le japonais. Il me regardait et ce demandait bien si je comprenais le japonais. La professeure l'a remis à sa place assez rapidement : "il est pratiquement japonais, pas besoin de changer". Il n'a aucun intention de détester; il enseigne le japonais à des étrangers, mais en me voyant, il se posait toujours des questions. Mais à la fin de la soirée, et une bonne discussion, tout ça a complètement disparu. J'étais tout simplement un locuteur de japonais et il me posait toutes les questions qu'il voulait.

En gros, le gars n'est absolument pas capable de se rendre compte de ses bêtises parce qu'il ne connait pas la différence entre xénophobie et discrimination. Il y a de la xénophobie au Japon, mais très peu concernant les Européanides (je peux le dire avec une forte confiance, l'essentiel de la xénophobie est dirigée vers d'autres nationalités et apparences); au contraire, il y a une certaine jalousie.

Mais il y a énormément, ÉNORMÉMENT de discrimination, mais les Japonais ne s'en rendent essentiellement pas compte parce que personne n'est capable de leur expliquer que discrimination n'implique en rien le fait d'haïr les étrangers. J'ai choqué un paquet de gens simplement en disant que de saluer le premier blanc venu constamment en anglais, c'est de la discrimination, même si c'est pour de bonnes intention. L'enfer est pavé de bonnes intentions, comme on dit après tout.

2013年6月15日土曜日

日本で英語教育が進まない理由



全部読みました。

 

上達しない理由


本当に面白い話ですが、今の黒部を見るとコミュニケーションを優先しても、成績をつけなくても、英語の上達はしません。子供とは自然に一言も会話できません。筆者は一つ忘れていると思います。生徒の習得のことです。どうしても、生徒は「必要さ」を感じないと、習得は絶対にしません。必要さは「得なければ生きられないさま」です。英語を得なければ生きられなくなることがありますか?それがないと、残念ながら英語の習得は不可能だと思います。私は日本語でしかできないことがありますか?日本語話者と交流する、つまり話すことです。英語でしかできないことのない生徒は英語を習得はしません。

そして、非母語でもアイディアなど沢山考えられると思います。私のカナダの日本語の先生はケベコワ人でなくても(日本人ですね)、ケベコワ人フランス語でいろいろ考えることが出来ます。私は母語でない「世界共通エスペラント語」でもいろいろ考えることができます。日本語ですらできます。ですが、それが出来るようになるためには沢山読んだり聴いたりしなければなりません。ほら、今日本語が母語でない私は自分の意見を伝えています。新しいアイディアを出しています。でも、私の日本語能力は未だ中学生ぐらいですから、何十年も勉強した大人のように未だうまく伝えられませんね。

 

シンガポールの話


シンガポールの話は面白かったです。シンガポールを英語にすると、「歴史や文化の薄い国」になるということを筆者は述べます。でも、文化や歴史は、古からの経験を積み重ねて作る活き方です。時々生活する言語が変わります。時々今まで使った言語を忘れて違う言語にすることもあります。イギリス、フランス、ドイツ、その三ヶ所の国はそういう国です。フランスの例を挙げます。

2000年前のフランスは、ガウル語の国でした。今のアイルランドガエリック語に近い言語です。ローマ帝国に攻められて、当時のフランスの民はガウル語を忘れて、経済のより豊かなローマのラテン語を習得し、ローマ帝国に参加しようと思いました。400年ぐらいそのまま続いて、あるとき、ローマ帝国がアレマン族に攻められて、ローマ帝国の各地域は独立になってしまいました。その中で、パリは一つの地域。アレマン族フランク系の団がパリをせめて、団長がパリの王君になりました。パリを中心にして、その王君は周りを攻めて、王国を造りました。王君の言語は古ドイツ語だったが、パリの民族の言語は変わってきたラテン語。王君はパリの豊富に興味があり、パリ語を勉強しようとしましたが、パリの民族も偉くて勇ましい王君に尊敬して王君と交流しようとしました。そこから、古フランス語の誕生。当時の人々はラテン語が出来なくなってきたが、王君と民族は新しい国を造って、新しい文化を生み出しました。言語がゆっくりと変わってきて、今のフランス語と今のフランス共和国になりました。

400年前に、フランスがまだ王国だったころ、5万人フランスから「新フランス」という植民地にやってきました。150年ぐらい経ったら、その5万人が生んだ国はイギリスに攻められてしまいました。新フランスの人々は、フランク団長と違って、英語を勉強しようと思わなかったです。イギリスの文化は新フランスに相応しくなかったと思っていたし、経済的にはイギリスがフランスと変わらなかったから、フランス語で生活しつつ、新フランスの民、現在の古仏系加人の文化を磨くことにしました。230年後、遠くてさびしいところで、誕生したのは一人。私のことです。私の先祖のガウル語とラテン語は全く読めません。その代わりに、現代のケベック州フランス語と、そしていろんな言語を勉強してきました。私の文化知識はガウル語やラテン語が読めないから薄いでしょうか?国際交流サロンの皆さんは「頭がいい」とか「偉い」とか「優秀」とか言ってますから、薄いと思われないと私は思います。

シンガポールは古の文化はありますが、翻訳で触れます。筆者は前年に思うそうですが、そうでしたら、私も残念に思うしかない人間になるでしょう。筆者によると、先祖のラテン語とガウル語のできない私は文化が薄いです。

でも、上に述べたとおり、文化は生き方で、生活です。生活は「現在」の話です。昔の間違いやよっかったところさえわかれば、前へ絶対に進みます。筆者は「死者たちとの共生」と述べています。でも、その人と本当に共生しようと思ったら、現代語に翻訳されたもので出来るのじゃないですか?源氏物語を古文で読もうと思いますか?読む人はいますが、古文は外国語とあんまり変わりません。ちなみに、読むしかないし、その人とは実際に交流できないと思います。

シンガポールの民にとっては、中国語、マレー語、タミル語、その三つはたぶん古文にちがいません。英語にしたばかりなので、シンガポール産の英語の歴史は薄いのではなく、未だ短いだけです。これから造ります。シンガポールは前へ進んでいます。古パリの王君と民族と同じように、交流し始めて、これから素晴らしいシンガポールの民に相応しい文化を生み出すと思います。500年経ったら、素晴らしい歴史になると思います。シングリシュ語までたぶん出来るかもしれません。楽しみです。新しい文化の誕生が面白いです。

そして、筆者の「死者との共生」ということばに、私が答えるのは「現代語と現代の外国語は『生きる人と共生』」。文化を深めるために、死者との交流は大事。歴史は間違えたところを繰り返さないように勉強することで、昔のよかったところをよみがえることです。歴史学者と文学者は古文を勉強して現代の皆さんに伝える役割を持っていると思います。シンガポールがそれを忘れないように祈っています。

ところが、現代人との交流も大事だと私は思います。もちろん、自分の国の現代語は大事。そして、いろんな国では、いろんなことをやってみます。その経験を知るためには、その国との交流も大事です。ですから、私はスウェーデン語を勉強し始めました。スウェーデンと交流しようと思います。英語圏であまり話されていないことを見てみたいです。日本語を勉強し続けた理由も一緒。日本人と交流したいと思いましてね。

文化は古(いにしえ)のことだけではなく、これからも造ることでもあります。

 

日本語の大事さ


日本語の大事さまであっていないと私は思います。日本語が大事だということは私によくわかることです。でも、日本語の大事さは「死者との共生」のためではなく、日本に滞在する人(日本国民)に利益があって日本の国の環境に相応しい国家と社会を作り続けるために大事だと私は思います。現在のことを一緒に考えて日本国と日本国民に相応しい生活を生み出すためだと思います。英語教育はいりません。いろんな言語の教育が必要です。外国語と昔のことば、両方大事です。そして、日本では、日本の共通語になる言語が必要です。そして、その現代語を外国からやってくる人と日本のことをもっと知りたい人に完全に教えることが大事です。恐ろしそうな漢字まで。

私は、そう思います。

2013年6月10日月曜日

Deš xaircú e zenisimu keno...

Cu kyes rum šweriju gerizasayjuc na syu deš xaircú e zenisimu keno, seč cunde sindimayc. Tas mausende brešuacusuc. Cu tagri ga gerizas šuči na cu xisam xaučí na Krosámis zezinej.
- Dusiči
EN If I ask ten students if they grasp the Greater Principle, six will say yes. How advanced we must be! Krosámis on his deathbed admitted that he had not yet fully done it.
FR Si je demande à dix étudiants s'ils ont compris le Principe Majeur, six diront que oui. On doit tellement avoir progressé! Krosámis à l'article de la mort admettais qu'il ne l'avait pas encore entièrement compris.
EO Se mi demandas al dek studentojn ĉu ili komprenis la Egan Bazon, ses studentoj jese respondas. Ni tiel antaŭen iris! Tujmortiĝonta Krosamiso konsentis tion ke li ne eĉ tiam komprenis ĝin tute.
JA 大論が解ったかと十人の生徒に訊いてみれば、六人ははいと答える。結構進んだね!死ぬところのクロサーミスは完全に解っていないと認めたのにさ。

Intégration d'une personne dans une nouvelle culture

Mon collègue japonais dans le club international de la ville s'inquiétait de Musulmans et d'Hindous qui ne mangeaient pas de porc ou de boeuf, respectivement. Je lui ai répondu simplement ceci : Ils savent qu'ils sont au Japon, ils savent qu'il va y avoir de la telles viandes et ils savent que c'est leur propre choix s'ils ne mangent pas cette viande. Ils comprennent, et on a rien de plus à devoir leur faire. La seule chose que l'on a à faire, de notre côté (japonais), c'est de les prendre pour un japonais moyen, et s'ils ne font pas le japonais moyen, c'est leur problème, pas le nôtre.

En Europe et en Am. du Nord, on a trop peur de se faire prendre pour des racistes à faire ça. On les encourage à être périphériques.

C'est un gros problème dans ma ville ici. On me salue tout le temps en anglais; on me laisse à la périphérie.Ma ville pense que c'est en faisant comme ça qu'ils vont s'internationaliser.C'est exactement ce que le Québec a fait pendant des années, et ça l'a surtout isolé le Québecois moyen.

Le devoir de l'individu qui rentre dans un village, c'est de s'y conformer. S'il ne s'y conforme pas, tant pis. Il y a discrimination et racisme seulement si celui déjà dans le village va prendre le nouvel habitant toujours d'une manière différente.

Apprendre une langue étrangère, L'ÉCRITURE AUSSI!

Il est impossible d'apprendre ce que l'on ne croit pas nécéssaire. On aura beau dire que quelque chose est important à savoir, si on en n'a aucun besoin ou si on a une tel sentiment, peu importe le talent que l'on a, on ne l'apprendra pas.

Quand j'ai commencé à apprendre le japonais, dès le départ je voulais lire. L'évidence est donc qu'il faut aussi apprendre à lire ce japonais, ce qui inclut nécessairement les kanjis. Alors, dès le départ, j'ai considéré ces kanjis comme nécessaires. Aujourd'hui, je me remercie, parce que ça me permet tellement d'apprendre plus. Si parmis mes amis francophones, il y a quelqu'un qui veut apprendre le japonais, n'ayez pas peur des kanjis et, au pire, posez-moi des questions, puisque je peux vous aider.

Et parmi mes amis Japonais francophones, si vous voulez enseignez le japonais à quelqu'un, dites leur dès le départ qu'il faut apprendre les kanjis. Ce n'est pas plus pire que l'orthographe française de toute façon; c'est juste une autre façon d'écrire. Pour les textes, lorsque l'on rencontre pour la première fois un kanji, avoir une prononciation dudit kanji est une bonne chose, comme ça on peut le chercher plus facilement dans un dictionnaire de kanji. (Je recommande le dictionnaire du Kanken, qui ordonne les kanjis selon leur prononciation, et donne un guide pour bien écrire chaque caractère.) Mais de grâce, ne prenez pas un matériel qui va tout furiganiser, comme dit mon prof.

Maintenant que je l'ai dit, il ne reste plus qu'à dire ceci à mes amis Japonais francophones : ne vous surprenez pas si j'écris des mots comme 挨拶 avec les kanjis. C'est comme ça que vous l'écrivez, c'est comme ça que je vais l'écrire et c'est ça apprendre une langue étrangère.